目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出,一共6集,每集90分钟。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减……制片人曹平向媒体透露,该剧在近日也会通过网络与国内观众见面。
由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。”臣妾做不到”、”一丈红”等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?
1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们)
熹贵妃-Noble Consort Xi
华妃-Consort Hua
莞嫔 -Concubine Huan
沈贵人- Lady Shen
夏常在- Attendant Xia
2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)
3、惊鸿舞-Flying Wild Goose
4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)
5、臣妾做不到-I truly cannot bear it
6、知错能改,善莫大焉-A fault confessed is half redressed
7、孙俪英文名被译为Betty Sun闹乌龙
在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。其他的你们任意感受下:
有多位佳丽入宫-Several fine beauties will be added to the harem.
不都是为皇家效力么?-isn’t that reserved for the Empress
越来越调皮了-You grow even more capricious.
陛下,娘娘今天身体不适。-Your Majesty , my lady was indisposed today.
据悉,为了遵循美国观众的收看习惯,台词是先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:”除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。”
网友@小J爱扭腰表示:美版甄嬛传的翻译还真是高水准,很多动词和细节翻译的也很到位,整体基调很符合古装剧。赞一个!