小伙伴们,这一期咱们聊聊英文中亲戚的称谓,并且做一点小小文化知识的延伸。
有的时候还真是羡慕老外,亲戚称谓很简洁。想想看,在中国,亲戚叫法的复杂程度都能整一个软件出来。
小时候叫人很顺,但是很久不联系的亲戚,看到之后要发呆好久,还是不知道叫啥。
不过,爷爷外公都是grandpa,那美国人怎么区分“爷爷”和“外公”呢?
1)“爷爷”还是“外公”?
首先总结一下:
Grandpa/grandfather 爷爷;外公;
Grandma/grandmother 奶奶;外婆。
如果是自己叫,可以说grandpa/grandma,也可以叫papa/nana。
所以要注意:老外叫“papa”,不一定是在叫“爸爸”啊!
Papa和nana经常成对出现。
老外有时候叫爷爷奶奶papa/nana,叫外公外婆grandpa/grandma以此区分,当然也可以反过来。
但是:
如果和别人聊天,需要区分的时候,老外会在亲戚单词后加名字或者姓氏,爷爷和外公也可以用这样的方式做区分。
比如说Uncle Sam(美国的别称)山姆大叔。
比如说Grandma Coco 可可奶奶(也可能是指外婆)但是强调是叫coco这一位。
① Will you read me a story, nana?
奶奶,你会读一个故事给我吗?
2)“二姨”不是aunt two
同理的,所谓的大姨,二姨,小舅子,四姨父这些都不会加数字。
全部和上面一样,在uncle和aunt后面加上名字即可。
Uncle 伯父;叔叔;舅舅;姑父;姨父;
Aunt 姨妈;姑妈;伯母;舅妈,婶婶。
比如说Aunt Annie 安妮姑妈;
Aunt也会被亲昵的称呼为auntie。
① Tom, meet my auntie Else.
Tom,来见见我的姑姑艾尔莎。
3)“岳父”和“岳母”怎么说?
最后总结一下岳父和岳母这些称呼。也非常简单。
如果是你的亲戚,但是和你没有血缘关系。
比如说你的岳父,你的姐夫,你的嫂嫂。(自行掰扯关系哈)
像所有这类型都只要+in law。Law表示法律。
Father-in-law 岳父/公公(法律上的父亲)
Mother-in-law 岳母/婆婆(法律上的母亲)
Sister-in-law 嫂嫂/弟媳(法律上的姐姐/妹妹)
那现在留一个问题给你们:“姐夫”英语怎么说?
好了,这就是本期的文章内容啦,希望你们看了之后不会懵,能分清楚亲戚关系哦!
卡片收一收
如果喜欢,给我们个大拇指吧